Недавно в уведомлении, поданном через платформу T(V)E Privește!, один из телезрителей задал вопрос, «почему выпуски новостей на канале RTR Moldova выходят с субтитрами на русском, а не на государственном языке». В своей жалобе потребитель СМИ сослался на положения статьи Кодекса об аудиовизуальных медиауслугах, согласно которой в целях защиты лиц с ограниченными возможностями национальные и региональные поставщики медиауслуг обязаны «обеспечивать сурдоперевод или синхронное субтитрирование по меньшей мере одной новостной аудиовизуальной программы ежедневного вещания».
В соответствии с требованием T(V)E Privește! представить объяснение по поводу уведомления, поступившего от зрителя, представители компании TV-Comunicații Grup, учредителя канала RTR Moldova, отметили, что статья, на которую ссылается зритель, не содержит указания относительно того, на каком языке должны быть субтитры. «Канал на собственное усмотрение подготавливает субтитры к главному вечернему выпуску новостей, который транслируется на русском языке, соответственно, используя русские субтитры. Эти субтитры подготавливаются в соответствии с положениями законодательства, в первую очередь, для соблюдения права лиц с ограниченными возможностями (лиц с нарушениями слуха) на доступ к информации», – указывается в ответе Евгения Сергеева, администратора TV-Comunicații Grup.
Представители компании также заявили, что «некоторые телеканалы обеспечивают субтитры для тех, кто говорит по-румынски, а RTR Moldova – для тех, кто говорит по-русски. Согласно Конституции, в нашей стране все люди равны, независимо от того, на каком языке говорят».
Медиаэксперты подтверждают, что в данном случае телеканал не допустил нарушений. Ион Бундуки, исполнительный директор Ассоциации электронной прессы (APEL) и один из соавторов Кодекса об аудиовизуальных медиауслугах, утверждает, что в вопросе зрителя «все перепутано». По словам эксперта, «п. (3) а) ст. 16 Кодекса не может предусматривать, чтобы минимум один выпуск новостей в день выходил с сурдопереводом или с синхронными субтитрами на румынском языке. Не может, так как существуют телеканалы, например, для лиц с ограниченными возможностями, говорящих на русском, гагаузском или болгарском языках и т. д., и, следовательно, такая правовая норма была бы необоснованной – не говоря уже о том, что большинство специалистов по сурдопереводу переводят сообщения на русский язык».
По его мнению, «зрителю, возможно, стоило бы сослаться на ст. 4, п. (3) и (7) и, особенно, на ст. 19, п. (3) и (4). Без ссылки на эти статьи и предоставления доказательств их нарушения нам нечего рассматривать», – к такому выводу приходит Ион Бундуки.